Inspiré par le commentaire de Carter sous ma grille "Trésor de la langue (13) : diariste", je vous propose deux nouvelles séries "permanentes" sur les anglicismes (en parallèles du reste). Dans cette série, nous allons explorer les traductions méconnues d'anglicismes qui sont apparus sans avoir d'équivalents français avant.
Je commence avec mon petit chouchou : le saucipain. Bien que nos amis québécois ont traduit littéralement le hot dog par "chien chaud", de notre côté de l'Atlantique on a préféré se montrer pragmatique. Une saucisse, du pain, un saucipain quoi...
Difficulté : ***
Testé, logique.
Pas de méthodes particulières.
Bon noircissage.
@WilliamHaven : Ce n'est pas forcément ridicule, si certaines personnes en ont besoin, pourquoi les en priver ? Personnellement, ces "francicismes inutiles" me font plutôt sourire et certains m'ont même fait rire quand je les ai découverts. En outre, je trouve le mot "saucipain" assez mignon :)
https://www.youtube.com/watch?v=S8bYX0jgEWE
Merci Max !
Quant au hot dog français tel que décrit dans Wiki, je l'ai découvert en arrivant à Paris . Bizarre . Moi j'étais habituée au VRAI hot dog : baguette ( ou équivalent ) avec saucisse de Strasbourg et plein de moutarde ultra forte, qui monte au nez ( " respirez la moutarde, qu'il disait le vendeur, ça calme ... ? j'ai essayé, mais ne suis pas vraiment convaincue )
Keep calm and carry on man... et voilà, rendez-vous at the little café!
Pierre.
@Strange_Victini : I twisted it a little bit so that the hanjie can be a square ;)
Bravo Max !
cela fait toute la richesse de nos deux langues !
https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_dog#Etymology
Nice puzzle, thanks.