I close my eyes Only for a moment and the moment's gone All my dreams pass before my eyes, a curiosity Dust in the wind All they are is dust in the wind
Par leur thématique et leur champ lexical, les paroles de "Dust in the Wind" présentent des similitudes avec le Livre de l'Ecclésiaste figurant dans la Bible. La notion de vanité (c'est-à-dire ce qui est vain) est particulièrement significative. L'Ecclésiaste 1.3 à 1.6 mentionne : 1.3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ? 1.4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. Ou encore ceci (Ecclésiaste 3.20 et 3.21) : 3.20 Tout va dans un même lieu, tout a été fait de poussière, et tout retourne à la poussière. 3.21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ? Et ceci (Ecclésiaste 12.7 ou 12.9 selon les références) : avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné. De manière similaire, Dust in the Wind dit : All we do crumbles to the ground, though we refuse to see Dust in the wind, all we are is dust in the wind (now) Don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky Traduction française : Tout ce que nous faisons s'écroule au sol bien que nous refusions de l'admettre De la poussière dans le vent, nous ne sommes que de la poussière dans le vent (maintenant) Ne t'attache pas, rien n'est éternel sauf la Terre et le ciel.
Cette chanson fut utilisée par la suite pour les enterrements judéo-chrétiens...
L'Ecclésiaste 1.3 à 1.6 mentionne :
1.3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
1.4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Ou encore ceci (Ecclésiaste 3.20 et 3.21) :
3.20 Tout va dans un même lieu, tout a été fait de poussière, et tout retourne à la poussière.
3.21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?
Et ceci (Ecclésiaste 12.7 ou 12.9 selon les références) :
avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
De manière similaire, Dust in the Wind dit :
All we do crumbles to the ground, though we refuse to see
Dust in the wind, all we are is dust in the wind
(now) Don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky
Traduction française :
Tout ce que nous faisons s'écroule au sol bien que nous refusions de l'admettre
De la poussière dans le vent, nous ne sommes que de la poussière dans le vent
(maintenant) Ne t'attache pas, rien n'est éternel sauf la Terre et le ciel.
(source wikipédia)