Avec le succès des réseaux sociaux, de nombreux anglicismes plus ou moins utiles ont vu le jour, tels que 'like', 'followers' ou, bien sûr, le fameux 'hashtag'. Si la plupart ont une traduction évidente en français, ce dernier nécessite un peu plus de réflexion.
Sans s'épancher sur l'utilité de traduire ce mot, sachez qu'en français, le journal officiel du 23 janvier 2013 fixe 'mot-dièse' comme équivalent pour 'hashtag', l'idée venant du fait qu'il s'agit d'un dièse suivi d'un mot... sauf qu'en fait, ben, non. Il ne s'agit pas plus d'un mot que d'un dièse.
L'anglais 'hash' se traduit par 'croisillon' et désigne le symbole # utilisé comme abréviation de 'numéro' (ce ne sont pas les mêmes barres qui sont obliques que pour le dièse). Le mot 'tag', quant à lui, désigne une balise permettant la structure d'un texte par étiquetage, ou encore un ancrage accessible depuis un lien, et cette balise est rarement réduite à un mot.
Bref, vous l'aurez compris, la logique aurait voulu qu'on traduise plutôt par 'balise-croisillon' (ou pourquoi pas 'basillon', c'est plus mignon). De là à savoir s'il valait mieux favoriser les mots plus connus tels que 'mots' et 'dièse' pour faciliter l'acquisition du terme ou s'il aurait été préférable de méditer sur le vrai sens du mot 'hashtag' et ce qu'il désigne pour rester fidèle à l'idée... la question est assez philosophique et méritait au moins d'être posée.
Difficulté : **
Testé, logique.
Pas de méthodes particulières.
Bon noircissage.
Comme dit le boucher, fais gaffe à ce que tu dis, sinon je hache ta gueu...
En tout cas cette note sur le dièse donne le ton (ou le 1/2 ton ?)
Merci pour cette précision trés intéressante et ce hanjie sympa.
@Teejee : Ma blague préférée quand je suis face à une personne qui pollue toutes ses phrases d'un nombre incalculable de hashtags #eule ;)