On reste dans la nourriture, avec l'incontournable de l'été : le barbecue. Je passe rapidement sur le fait que le mot anglais vient de l'espagnol 'barbacoa', lui-même dérivé du français 'barbaque' signifiant "viande".
On peut trouver plusieurs traduction en français, comme 'braisier' qui est assez vieilli, ou encore 'gril-au-vent' ou 'grilauvent' pour nos amis québécois. Concernant le repas en lui-même (appelé 'barbecue' par métonymie), le plus simple reste sans doute de se contenter du sobre mot 'grillades'.
En pour parler du contenu d'un barbecue, pour ma part, ce sera saucisses blanches, merguez, bockwursts et schwenks comme on aime en faire par chez nous.
Difficulté : ****
Testé, logique.
Pas de méthodes particulières.
Bon noircissage.
Grille très suggestive et alléchante.
@Cath&Doume : Les schwenks (spécifiques à notre coin) sont des côtes de porc marinées dans des épices ;)
Toi le grand spécialiste de la langue ;) schwenk de schwein ?
Concernant le mot 'schwenk', je ne sais pas, mais je pencherais plutôt pour 'schwenken' : "Tourner, agiter, faire revenir". En effet, la schwenk est cuite sur un schwenk... Mais qu'est-ce donc que 'un schwenk' alors ? C'est un grand trépied, au milieu duquel descend une grille circulaire qu'on laisse balancer et tourner sur elle-même au-dessus d'un braséro : http://media.cleverekids-shop.de/Artikelbilder/800px/Schwenkgrill-es-pan33_2.jpg
Il me semble que c'est ça, mais je vais quand même mener une petite enquête pour complément ;)